这里可以自定义文字或者链接

自定义链接

当别人夸你“good job”的时候,竟然不是“你做的很好”?

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容广告位一

#职场人生#

特伦斯·弗莱彻(Terence Fletcher)电影《爆裂鼓手》(Whiplash)有一句台词:

There are no two words in the English language more harmful than good job.(英语中,没有哪两个词比"good job"更毁人的了。 )

其实生活中,我们不能一味的沉浸在人们的夸奖中,走不出来,那样的人生才是最好的,在不断的向上中前进。

从小沉浸在母语的环境里,中文在我们的耳朵里就是一连串的声音,而不是外国人听起来的一个个单独的词汇、机械的语法。

类似地,中国人学英语也会遇到一样的问题,很多时候只顾着将每个单词的字面意思组合起来,容易忽略句子使用的具体场合和语境,导致经常误解一句话的真正含义。

外国人抱怨中国人说话拐弯抹角,总是话里有话,太难理解;哼,其实他们讲起话来也不总是直来直往,很多看起来正常的话语其实都暗藏玄机!

《老友记》里六个人就讨论过大部分成年人都懂的

dating language (约会术语),他们也喜欢反话正说

还有之前写过英国人的说话之道,他们说 interesting 不是夸你有趣,而是 “呵呵”

今天再给大家介绍一些外国人通用的、自带弦外之音的说话套路。

01好话不是好话,只是敷衍?

1、Sounds good.

还记得以前上学的时候,课本里经常有类似这种对话:

Jenny:I‘m hungry. What do you want to eat?我饿了,你想吃什么?Li Ming:How about fast food?快餐怎么样?Jenny:Sounds good. I like hamburgers.听起来不错,我喜欢汉堡

年少无知的我在以后每次听到外国人这么说时,都以为他们是发自内心赞同你的意见。

然而,too young too naive,上面对话我给你换个前提试试:

Jenny 最近在减肥,Li Ming 好死不死问她:

How about fast food? Oh, I know! Let's go to McDonald's. And it's got french fries, cheese burger, apple pie...快餐怎么样?啊我知道了!我们去麦当劳吧,那有薯条、吉士汉堡、苹果派......

这样 blabla 讲一大堆,Jenny 微笑着回句:Well, sounds good.

你觉得她真的认为听起来不错吗,当然是脸上笑嘻嘻,心里呵呵哒了!

所以,当你开心地侃侃而谈,而外国人笑眯眯看着你说 sounds good ,就该意识到差不多得了,人家并没有很认同你,并且觉得 just so so 很一般!

2、Right.

和 sounds good 相似,这世上敷衍套路千万种,表达赞同最好用。

right 真的就和我们中文里的 “对” 一样,完全是看说话对象和语境的。

如果你正常情况下认真问了一个问题,对方回答 right 一般就是肯定的意思:

David, isn't it?是戴维吗?Yes, that's right .对,没错

但是你要是长篇大论个没完,或是讲了对方并不认同的观点,那他说 right 的时候你可得注意下了,他不一定是被你说服,只是懒得和你辩了

这种情况一般伴随重复的 right,以及不耐烦的表情

You know what? She is so beautiful, nice and smart. Oh god, she's wonderful.你知道吗?她真的很漂亮,人又好又聪明,天哪她简直完美Right right.(拜托!就是个绿茶婊)对对对,你说是就是吧

并且常和我们熟悉的 yeah 搭配使用。

3、Great job

这一句也一样,不一定夸你干得漂亮,而是一种讽刺。

I found that I paid much more for this car than it is really worth.我才发现我付的钱远远超过这俩车的价值诶。Great job.干得漂亮!

别人回你 great job 的时候,先别急着高兴,先掂量掂量自己做的事到底值不值 great!

讲到这里有没有发现规律?那就是那些常见的正面词语,很容易拿来说反话,所以听话不要只听话,观察表情和倾听语气也很重要!

02我有话就是不直说

1、Take your time.

本意 “别着急,慢慢来”,没错。但是,设想一下,你和朋友约了一起吃饭,结果你因为迟到导致 TA 要等很久:

Sorry, I'll be a little late for the traffic jam...不好意思,路上太堵了,我可能得晚点到了。It's ok. Take your time, I've been waiting for only half an hour. It's nothing big deal. I could just have dinner myself, go shopping and back home alone, too!没关系,你慢慢来,反正我才等半个小时。没什么大不了的,我可以自己吃饭,自己逛街,自己回家也行!

恩对,尤其是女朋友这么叽里咕噜说了一大堆的时候,是非常生气没跑了。

2、Are you busy?

常见于工作场合,同事笑盈盈地从你身边冒出,问道,“忙吗?”=“我来提需求了。”

所以你不用认真考虑回答忙还是不忙,直接简单一句 “What's up?”让他有屁快,啊不不,让他讲需要支持的工作就行了。

3、No offence, but…

它的字面意思是 “我无意冒犯,但是……”,其实敏感的人早就发现,but 前面说的话都不重要,but 后面才是重点。

所以当外国人说 No offence, but… 那就是前方一波 offence 正在来袭。

No offence but Gary screwed this song.无意冒犯,但曹格唱的真的是不能听。No offence, but this cheese tastes like rubber.没有冒犯你的意思,这奶酪吃起来像橡胶。

这让我想起编辑部里小泰的经典口头禅,“我就随便说说http://baijiahao.baidu.com/我就随便问问...”,恩一般接下来都是一点也不随便的观点或问题。

4、I'll see what I can do.

如果你向别人提出一个请求,对方却面露难色,嘴上说着 “I'll see what I can do.”,其实省略掉的是后半句话 “but I can't promise anything”。

这也是一种社交礼貌的维持,当面拒绝 say no 太不给面子了,大多数人采用这样的 “缓兵之计” 委婉表示不行。

I don't know how to deal with this problem. Could you help me?

All right. I'll see what I can do. 好吧,我看看有什么办法。(我也不知道能有什么办法,但我过几天再告诉你以体现我努力过)

好啦,外国人喜欢用的英语反话就讲到这里,感觉收藏起来

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容广告位二

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Top